Tschechische Zeitungen Deutsch

Zeitungen Englisch

Die" Karlsbader Zeitung" versteht sich als Wegweiser für alle, die sich im westböhmischen Kurdreieck orientieren wollen, egal ob als.....

Die Wochenzeitung Respekt erscheint in der Tschechischen Republik mit den Schwerpunkten Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur. Es wurde auch ein "Kucheldeutsch" gesprochen. Es gab auch ein spezielles "Prager Deutsch". Die Homepage von Radio Prag (www.radio. cz/de) enthält Berichte in deutscher und englischer Sprache und Sie können einen Newsletter über politische Ereignisse per E-Mail bestellen.

pcb-file="mw-headline" id="Geschichte">Geschichte[Edit | | | |/span>Edit source code]>>

Die in der Tschechoslowakei herausgegebene Wochenzeitschrift Achtung PublisherEconomia a.s. ist auf die Bereiche Gesellschaft, Handel, Wissenschaft u. Unternehmenskultur ausgerichtet. Respect wird als liberale Zeitung angesehen und steht für investigative Publizistik sowie für Hintergrundberichte. Zum Beispiel spielt bei der Lösung der Luxuswohnungsaffäre des ehemaligen Ministerpräsidenten Stanislaw Gross der größte Anteil der Wertschätzung eine wichtige Rolle. 2.

Im Jahr 2005 wurde die Zeitschrift Respekt vom Verband der Verleger der Tschechischen Republik zum Wochenblatt des Jahres gekürt (tschechisch: Unie vydavatel?). Außerdem ist die kunstvoll entworfene Startseite bekannt. Als eine der ersten eigenständigen Zeitungen wurde die Firma Respekt kurz nach dem Zerfall des Kommunismus in der tschechoslowakischen Republik von Andersdenkenden unter dem Namen Informa?ní service Informa?ní Fóra Als eine der ersten eigenständigen Zeitungen wurde die Firma in der Tschechischen Republik unter dem Namen Ob?anského dvd.

Seinen heutigen Firmennamen führt die Zeitschrift seit 1990. Später kamen einige der Verantwortlichen und Angestellten von Respect in die Politik, zum Beispiel der langjährig tätige tschechische Bundesinnenminister Johann Rüml. Ein paar Wochen später wurde eine Vereinbarung getroffen, der ehemalige Chefredaktor der slovakischen Wochenzeitung SME, Herr M. W. Zimmermann. Im Jänner 2009 wurde die Seite als Chefredaktor von Herrn Dr. med. Erik Tobery abgelöst.

Deutsch der Tschetschenen

Dass er in seinem ersten Tonfilm viel mehr "böhmakelt" als in den Folgejahren, würden nur Genießer merken, erläuterte der österreichische Volksdarsteller und Schauspieler Hanns Mooser (1880-1964) im Nachhinein. Überliefert wurde diese Geschichte von Herrn Dr. med. Friedrich Thorberg (1908-1979) in seinem Werk "Die Erben des Tante Jolesch". Die" Böhmakeln" war eine Mixtur aus Deutsch und Tschechen.

Es gab auch ein besonderes "Prager Deutsch". Ausgelöst wird dies durch ein deutsch-tschechisch-österreichisches Forschungsvorhaben. Die Linguisten beschäftigen sich seit Sept. 2013 insbesondere mit dem Thema "Bohemian Brokering". 1980 entdeckte der Wiener Kleinkunstler und promovierte Deutschlehrer den Begriff "Kuchl" für "Küche" in den " Bröhmakeln ". Klassiker der gemischten Sprache, so meint er, sei der Dialog: "Wo ist denn seine? - Nun, wo bin ich schon?

Das verkündete die Universität in einer Pressemeldung zu "Böhmakeln" im Mýrz 2014: "Abgerundete Begriffe wie "ý" oder "ý" wurden abgerundet: "mýchte" wurde "mecht", "Kýche" wurde "Kiche". Auf jedenfall war Böhmakeln eine "Sprachfarbe, die immer einen kleinen Küchenduft auszustrahlen schien", wie der Autor torbergs bemerkte.

"Schon damals, so Thorberg, konnte "Böhmakeln" nur auf der Grundlage einer geschichtlichen Retrospektive aufgenommen werden. "Mehr als 40 Jahre später wollen die beiden Bamberger Sprachwissenschaftler Prof. Dr. Helmut Glück und Dr. Bettina Marcinek die Verwirrung der Sprache beleuchten. "Vor allem in der heimischen Fachliteratur wird recherchiert, ob tschechische Romane oder Romane aus dem Grenzgebiet auch Gegenstand von'Böhmakeln' waren", sagt er.

Auch wollen die Forscher "Böhmakeln" so präzise wie möglich von "Prager Deutsch" unterscheiden. "Sie wurde als der schönste Deutsche in der österreichisch-ungarischen Herrschaft angesehen", schreibt er. Die Besonderheit war laut SKÁLA, dass die standardisierte schriftliche Sprache präzise und sehr spezifisch wiedergegeben wurde. Eine Besonderheit war laut Thorberg, dass jedes "S" am Anfang des Wortes verstärkt wurde: "Die Sonne ßinkt".

So verhöhnte er in seinem Werk "Die Abenteurer in Prag" den so genannten "Kleinseitner Deutsch": die Hervorhebung der ersten zu hart gewordenen Silben oder weichen Konsonanten. 2. Dieser " Deutsche " ist etwas, was ein Bürger Prags immer mit einem anderen Bürger Prags verbindet, "wenn er ihn beschuldigen will, Praha zu sprechen", verspottete er.

Fliessende ÜbergängeMil ?kála verfolgte, dass die Ursprünge eines "gesprochenen, aber nicht vererbten Pragdeutschen" auf das 11. Jahrhunderts, als sich mit der zunehmenden Technisierung Prags viele Arbeitskräfte aus dem tschechisch sprechenden Raum ansiedelten. Zum Beispiel das "Kucheldeutsch", das die tschechische Sprache mit ihren Meistern sprach.

Der " Köcherböhmisch " (Tschechisch mit deutschem Lehnwort). Auch " Mousseldeutsch ", eine Mischung aus deutschem Schrifttum und dem Jiddischen des Pragischen Getto, das der Denker und Autor 1849-1923 vor allem von jüdischen Menschen mitbekommen hat. "Manchmal sind die Wechsel zwischen den verschiedenen Sprachen fließend", erklärt er.

Dabei werden die deutsche und tschechische Forschung von den Wienern Prof. Dr. med. Dr. Hans Häider und Dr. med. Dr. med. Dr. med. Hilde D. Haider-Pregler gefördert. Durch die Einwanderer wurde die zweitgrößte tschechische Metropole nach Praha. Laut einer Zählung um 1900 wohnten dort rund 1,6 Mio. Menschen, von denen 102.974 die tschechische Sprache als offizielle Sprache erklärten.

Weil dieser Ausdruck jedoch nicht eindeutig festgelegt war, wurde die tatsächliche Anzahl der tschechischen Staatsbürger auf etwa 250.000 bis 300.000 geschätzt. Bekannte gängige Worthülsen wie "Sie konnten in der Regel kein Deutsch, mussten sich aber durch das deutschsprachige Wien durchschlagen", sagte er. Sie erlernten ihre sprachlichen Fähigkeiten im alltäglichen Kontakt mit deutschsprechenden Unternehmern und Mitstreitern.

So lernten sie die englische Landessprache vom Hören - und das war für sie Wienerisch. Dort, wo Worte fehlen, füllen sie die Lücke mit ihrer Muttersprache. Darauf aufbauend entstand die eigene Sprechweise "Böhmakeln". Sie brauchten auch Deutschkenntnisse, weil ihre Arbeitgeber Instruktionen auf Deutsch erteilten. In den Ziegelwerken und Schmiedebetrieben sowie bei Schuhmachern, Schneidern und anderen Handwerksbetrieben arbeitete viele Tschechiens als sogenanntes "Ziegelböhmen".

"Besonders interessiert uns die gemischte Volkssprache, also die Unterschicht ", schildert er seinen Forschungsgegenstand. Dabei mischten sie nicht nur ihr Deutsch in unterschiedlichem Maße mit Worten aus ihrer Muttersprache, sondern formten oft auch ihre eigenen Satzteile, wie sie es aus dem Tschechen gewöhnt waren. Andererseits hat das Tschechische auch die wienerische Sprache beeinflusst.

Auch tschechische Begriffe wie "fla?ka" (Flasche) oder "smakovat" (Geschmack) sind bei den Wienerinnen beliebt. In den 80er Jahren verlangte der Autor in Anlehnung an den "Prager Deutschen" die Anerkennung eines "Wiener Tschechen". Weltkrieg kamen viele Tschechiens in die neue tschechoslowakische Republik zurück.

Auf einer Projektbesprechung in der Hofburg in Wien untersuchten die Wissenschaftler eine Szenerie aus dem Theaterstück "Eisenbahnheirathen" (1843) von Johannes Nestlé (1801-1862). Sie erfuhren, dass wienerische Volkspoeten gern "Böhmakeln" in ihren Theaterstücken verwenden, um gewisse Persönlichkeiten als tschechische zu bezeichnen. So waren die tschechischen Musiker besonders musisch, mochten gutes Futter und hatten ein abgerundetes Antlitz mit einer weiten Nasenlänge.

Außerdem wurden "Boehm und seine Art, sich auszudrücken, schon immer als etwas Lustiges oder gar als lächerlich angesehen", sagt er. Die deutsch-tschechische Mixsprache wurde noch auf den Wiener Stadien gespielt, als die tschechischen Gäste die Landeshauptstadt bereits aufgaben. "Boehmakeln' wurde oft von heimischen Kleinkünstlern imitiert", erläuternd.

Für ihn erfüllten " die " Bröhmakeln " damit die selbe Aufgabe wie im Sächsischen. Boehmakeln " wurde zu einer künstlichen Sprache im Doppelsinn des Begriffs. Für ihn gab es aber ein "Denkmal", lange vor allen Forschungsanstrengungen: die Übertragung des "guten Kriegers Schwejk" aus dem Tschechen von Gretchen Reimer.

"Eigentlich dachte sie, sie hätte den Schwedischen ins Englische übertragen, aber dafür hat sie etwas ganz Besonderes geschaffen", sagte er. Er hatte " Boehmakeln " in der Fachliteratur fest etabliert und seinen Bestand als Paradigma für alle Zeit sichergestellt. "In der Tat hatte der deutschsprechende Leserkreis jahrzehntelang nur diese Uebersetzung, die Kurttucholsky (1890-1935) bereut hat.

Im Unterschied zu Thorberg war er besonders unzufrieden mit der veralteten Rede von Reiner und "Böhmakeln", weil sie zwar komisch wirkte, aber nicht dem ursprünglichen Text entsprach. Dem stimmt Antonin Browsek zu, der kürzlich eine neue Fassung des Buches von Jaroslaw Haschek (1883-1923) geschrieben hat. Außerdem beschwert sich der Autor, dass die Germanen das "Schwejk" weniger mit dem Werk assoziieren als mit dem Film, in dem die Titelfigur oft zu einer Comicfigur wird.

Der Österreicher war für viele der ideale Typus von "Schwejk, Josef", der 1919-2009 war. Auch weil er besonders gut in "böhmakeln" war. Daher wurde er vor seiner Zeit als " Schwarzer Mann " aufgefordert, ihn zu lehren, weil er "Böhmakeln" kaum beherrscht - und auch in dieser Filmversion von 1960 erhielt er nur eine kleine Nebenrolle:

Mehr zum Thema